ঋণ করা শব্দগুলো

প্রতিটি ভাষায় অনেক শব্দ থাকে। কোনো শব্দ অল্প প্রয়োজনের, কোনো শব্দ বেশি প্রয়োজনের। কোনো শব্দ উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া, কোনো শব্দ নিজস্ব, কোনো শব্দ ঋণ করা। স্বাধীন বাংলাদেশে বাংলা ভাষার দায়িত্ব এখন অনেক। সমাজ ও রাষ্ট্রের প্রয়োজনে প্রতিটি নতুন বিষয়টি রূপ দেওয়ার জন্য নতুন শব্দ বানাতে হচ্ছে। কখনো-বা প্রয়োজনে বিদেশি শব্দ ধার করতে হচ্ছে।

বাংলা ভাষার শব্দভান্ডারে বেশ কয়েক শ বছর ধরে বিদেশি শব্দের প্রবেশ ঘটছে। ঐতিহাসিক কারণে আগে বেশির ভাগ আসত আরবি-ফারসি শব্দ। পরে আসতে শুরু করে ইংরেজি শব্দ। ইংরেজি শব্দের আগমন এখনো অব্যাহত। বিদেশি শব্দ থেকে আসা শব্দগুলো বাংলা ভাষার শক্তি বৃদ্ধি করেছে। বাংলা ভাষাকে করেছে বৈচিত্র্যময়। এসব শব্দ এখন বাংলা ভাষার সম্পদ। ভাষাবিদ পণ্ডিত ড. মুহম্মদ এনামুল হক দীর্ঘদিন এসব বিদেশি শব্দকে বাংলা শব্দ হিসেবেই গণ্য করেছেন।

তবে অনেক সময় নানান বাহানায় অপ্রয়োজনীয় বিদেশি শব্দ বাংলা ভাষায় এসেছে এবং এখনো আসছে। এগুলো বাংলা ভাষার সম্পদ হয়নি, আপদে পরিণত হয়েছে। বাংলা ভাষাকে বিপদ-আপদ থেকে মুক্ত রাখা সবার কর্তব্য। এ শিক্ষা অমর একুশের। আজকের অভিধানের গল্পে থাকছে ইংরেজি থেকে আসা পাঁচটি শব্দ।

ক্যালেন্ডার

ইংরেজি ক্যালেন্ডার শব্দের সমার্থক বাংলা বর্ষপঞ্জি। বাংলায় দুটো শব্দই চালু হলেও বর্ষপঞ্জির চেয়ে ক্যালেন্ডার শব্দটা বেশি প্রচলিত। তবে ক্যালেন্ডারও ইংরেজিও নয়। চতুর্দশ শতকের দিকে শব্দটা তারা ধার করেছে ফরাসি ভাষা থেকে। আর ফরাসিরাও ধার করেছিল লাতিন ক্যালেন্ডারিউম শব্দকে ভেঙে। লাতিন ক্যালেন্ডারউম শব্দের মূল হলো ‘ক্যালেন্ডাই’, যার অর্থ মাসের প্রথম দিন। আর ক্যালেন্ডারিউম শব্দের অর্থ মহাজনের হিসাবের খাতা।

আসলে প্রাচীন রোমের ব্যবসায়ী ও মহাজনেরা তাদের পাওনার হিসাব কষত প্রতি মাসের পয়লা তারিখে। তা ছাড়া কে কবে টাকা শোধ দেবে বলে কথা দিয়েছে, সেসব বিবরণও থাকত হিসাবের ওই খাতায়। রোমের মহাজনদের হিসাবের খাতাই হয়েছে ইংরেজি ভাষার ক্যালেন্ডার এবং তা বাংলারও। ক্যালেন্ডার এখন দেয়ালে টাঙানো থাকে তারিখ, বার আর ছুটির দিন দেখার জন্য।

হাসপাতাল

ইংরেজি হসপিটাল শব্দের বঙ্গীয় রূপ হাসপাতাল। হসপিটাল শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ তৈরির চেষ্টা যে হয়নি, তা নয়। আরোগ্যনিকেতন, আরোগ্যশালা, আরোগ্যভবন—এ রকম সব বাংলা শব্দ একটাও চলেনি। বাঙালির মুখে হসপিটাল হয়ে গেছে হাসপাতাল। লাতিন থেকে ফরাসি হয়ে ইংরেজিতে হসপিটাল শব্দের প্রবেশ তেরো শতকে। হসপিটাল বলতে তখন বোঝানো হতো অতিথিশালা। রোগের সঙ্গে কোনো রকম সম্পর্ক ছিল না হসপিটালের। ইংরেজিতে আতিথেয়তা বলতে যে হসপিটালিটি শব্দ, তার উৎস কিন্তু তেরো শতকের এই হসপিটাল।

পনেরো শতকের শুরুর দিকে ইংরেজি ভাষায় হসপিটাল শব্দের পরিবর্তন ঘটতে শুরু করে। প্রথমে অর্থ দাঁড়ায় বৃদ্ধাশ্রম। তা পরের অর্থ নিঃসম্বলদের আশ্রয়কেন্দ্র। তারও পরে ভবঘুরে আশ্রয়কেন্দ্র। হসপিটাল শব্দের এখন যে অর্থ, ইংরেজি ভাষায় হসপিটাল শব্দের সে ব্যবহার শুরু হয় ষোলো শতকে। তারপর থেকে হসপিটাল শব্দের আর কোনো পরিবর্তন ঘটেনি। বাংলাদেশে হসপিটাল এসেছে ইংরেজ শাসনামলে। কিন্তু ইংরেজি ভাষার শাসন আমলে না নিয়ে লোকমুখে হসপিটাল হাসপাতালে পরিণত হতে বেশি সময় নেয়নি।

ব্যাংক

ইংরেজি থেকে বাংলায় এলেও ব্যাংক শব্দটা ইংরেজি নয়। ইংরেজি ভাষায় ব্যাংক শব্দের আগমন বারো শতকের প্রথম দিকে। ইংরেজি ব্যাংক শব্দের উৎপত্তি লাতিন  banca থেকে। আর লাতিন শব্দটি এসেছে প্রাচীন জার্মান শব্দ  Bangk থেকে। ফরাসি ভাষার  Banc শব্দটাও প্রাচীন জার্মান শব্দ থেকে তৈরি। সব কটি শব্দের অর্থই বসার বেঞ্চি। চেয়ার-টেবিলের মতো বাংলা বেঞ্চি শব্দটাও কিন্তু ইংরেজি ভাষা থেকে এসেছে। ইংরেজি বেঞ্চ থেকে হয়েছে বাংলা বেঞ্চি। ইংরেজি বেঞ্চ শব্দটা অবশ্য তৈরি হয়েছে ফরাসি উচ্চারণের প্রভাবে, ফরাসি শব্দ  banc শব্দ থেকে। ইংরেজি ভাষায় তখন বেঞ্চ ছিল বিচারপতিদের বসার জায়গা। বাংলাদেশে সেই বেঞ্চ এখনো রয়েছে। তবে সাধারণ মানুষ তাদের বসার সাধারণ আসনটাকে বেঞ্চি বানিয়ে ফেলেছে।

ইংরেজি ব্যাংক শব্দটার অর্থও প্রথমে ছিল বসার বেঞ্চি। লাতিন  Banca শব্দ প্রাচীন ইতালিতে ঢোকার পর শব্দটার সঙ্গে নতন অনুষঙ্গ যুক্ত হয়। শব্দটি যদিও বেঞ্চি অর্থে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু তা তখন হয় মহাজনের বসার বেঞ্চি। প্রাচীন ইতালির মহাজনেরা তাদের অর্থকড়ির লেনদেন করত বেঞ্চিতে বসে। বেঞ্চির ওপরই থাকত তাদের মুদ্রা, গয়নাগাটি। পনেরো শতকে এসে ইংরেজরা শব্দটাকে আর বেঞ্চি হিসেবে নয়, ইতালীয় কায়দায় মহাজনের কাউন্টার হিসেবে ব্যবহার শুরু করে। ব্যাংক ও ব্যাংক-ব্যবস্থা বলতে বর্তমানে যা বোঝায়, ব্রিটেনে তার গোড়াপত্তন সতেরো শতকের প্রথম দিকে। ভারতবর্ষে ব্যাংক আসে আরও ১০০ বছর পর। বাংলা ভাষায় ব্যাংক শব্দটা চালু তখন থেকেই।

পুলিশ

ইংরেজি  Police শব্দের বঙ্গীয় রূপ হলো পুলিশ। ইংরেজি ভাষায়  Police ও  Policy মোটামুটি একই শব্দ। হাসপাতাল শব্দের মতোই পুলিশ শব্দটি তার মূল ভাষার উচ্চারণে খুব কমই উচ্চারিত হয়। পুলিশ শব্দটি এখন বাংলা শব্দভান্ডারের নিজস্ব সম্পদ। এ কারণেই বাংলা ভাষায় পুলিশ নিয়ে বাগ্‌ধারা ও প্রবাদ সৃষ্টি সম্ভব হয়েছে। কোনো কোনো পুলিশের আচরণের মতোই ভাষার বাগ্‌ধারা ও প্রবাদ এখনো ইতিবাচক কখনো নেতিবাচক। ব্যুৎপত্তিগতভাবে পুলিশ শব্দের মূল অর্থ নগর প্রশাসনের দায়িত্বপ্রাপ্ত কর্মকর্তা ও কর্মচারীগণ। ইংরেজি  Police শব্দটার মূল লাতিন  Politia বলে একটি গল্প—যার অর্থ অসামরিক প্রশাসন। লাতিন শব্দটা আবার এসেছে গ্রিক  Polis থেকে, গ্রিক শব্দটার অর্থ নগর।

ফরাসিরা লাতিন শব্দটাকে নিজস্ব বানান ও উচ্চারণে  Police বানিয়ে ফেলে। ইংরেজরা শব্দটাকে অসংকোচে গ্রহণ করে। ফ্রান্স ও ব্রিটেনে পুলিশ নগরের অসামরিক প্রশাসনের দায়িত্বেই নিয়োজিত থাকে। ব্রিটেনে ১৭৯৮ সালে পুলিশের কাঁধে প্রথমবার আইনশৃঙ্খলা রক্ষার দায়িত্ব ন্যস্ত হয়। চোর-ডাকাতের হাত থেকে লন্ডন নৌবন্দরকে রক্ষার দায়িত্ব পায় তারা। এর সুফল পেয়ে পুলিশের নতুন দায়িত্বের বিস্তৃতি ঘটতে থাকে। অল্পকালেই ব্রিটেনে গঠিত হয় পুলিশ বাহিনী। ভারতবর্ষে পুলিশের আগমন ১৮২০ থেকে ১৮৪০-এর মধ্যে। পুলিশ সেপাইদের মাথায় তখন ছিল তকমা আঁটা লাল পাগড়ি। তবে বাংলাদেশের গ্রামাঞ্চলে লাল পাগড়ি শব্দটা বেশ কুখ্যাতি অর্জন করে।

বাজেট

ইংরেজি উচ্চারণ বাজিট। কিন্তু বাঙালির লেখা ও মুখের ভাষায় তা বাজেট। উচ্চারণ হারিয়ে শব্দটা এখন বাংলা শব্দভান্ডারের অন্তর্গত। বাজেট শব্দের মূল অর্থ চামড়ার ব্যাগ। ইংরেজি ভাষায় এ শব্দটার প্রবেশ প্রাচীন ফরাসি শব্দ  Bongette থেকে। ফরাসিরা শব্দটা পায় লাতিন ভাষার কল্যাণে।

মধ্যযুগে ফ্রান্সে ব্যবসায়ীরা অর্থকড়ি রাখত তাদের সঙ্গে থাকা একটি চামড়ার ব্যাগে। ওই ব্যাগই ছিল তাদের ব্যাংক। মাঝেমধ্যে ব্যাগের টাকাপয়সা গুণে তারা হিসাব করত ব্যবসার লাভ-লোকসানের। ইংরেজরা পনেরো শতকে শব্দটা ফরাসি অর্থেই গ্রহণ করে। তবে আঠারো শতকে শব্দটার অর্থের পরিবর্তন ঘটে এবং তা বর্তমান অর্থ গ্রহণ করে। অর্থমন্ত্রী বছরের একটি নির্দিষ্ট দিনে একটা চামড়ার ব্যাগ হাতে সংসদে ঢুকতেন এবং তার ব্যাগ থেকে বার্ষিক সরকারি আয়-ব্যয়ের সম্ভাব্য হিসাবের কাগজপত্র বের করে তা পড়ে শোনাতেন। বর্তমানের বাজেট শব্দটা তখন থেকেই চলছে।

অলংকরণ: শিখা