Thank you for trying Sticky AMP!!

দেশে–বিদেশে

দ্বন্দ্বমূলক প্রেমের উপন্যাস নিয়ে আন্দালিব রাশদী

আন্দালিব রাশদী

প্রেমে পড়তে বাধা নেই, কিন্তু সে প্রেম প্রকাশে নিজের সঙ্গে নিজের যে যুদ্ধ করতে হয়, তা অসম্ভব রকম পোড়ায় মানুষকে। হয়ে ওঠে নিজেই নিজের প্রতিদ্বন্দ্বী। প্রেমের কারণে মানুষ কীভাবে নিজের প্রতিদ্বন্দ্বী হয়ে ওঠে, উপন্যাসে তা–ই এবার লিখেছেন কথাসাহিত্যিক আন্দালিব রাশদী। প্রেম ও প্রতিদ্বন্দ্বী নামে উপন্যাসটি দু–এক দিনের মধ্যেই বের হবে প্রথমা প্রকাশন থেকে।

উপন্যাসের প্রধান চরিত্র তিনটি—নোনতা ও তুসি এবং নামহীন আরেকজন ছেলে। নোনতা ও তুসি দুই মেয়েই ভালোবাসে ওই ছেলেকে। নোনতা খুবই চটপটে। কোনো কিছুই তার মুখে আটকায় না। অন্যদিকে তুসি প্রতিবন্ধী। সে ভালোবাসতে চায়, ভালোবাসা পেতেও চায়। কিন্তু তুসি ও নোনতা কি ভালোবাসা পায় শেষমেশ?

লেখক আন্দালিব রাশদীকে প্রশ্নটি করামাত্রই তিনি উত্তর দিলেন, ‘এ জন্য বইয়ের শেষ অব্দি পাঠককে পৌঁছাতে হবে। এটি একটি দ্বন্দ্বমূলক উপন্যাস। আমি আসলে অন্য রকম একটা প্রেমের কাহিনি লিখতে চেয়েছি এখানে।’ পরেই আবার বলেন, ‘যাঁরা ভিন্ন ধরনের প্রেমের গল্প পড়তে চান, আমি মনে করি তাঁদের এ উপন্যাস একবার পড়া উচিত।’ একটানে মাত্র ১৫ দিনে এ উপন্যাস লিখেছিলেন উল্লেখ করে আন্দালিব রাশদী জানান, বেশ একটা ঘোরের মধ্যে উপন্যাসটি লিখেছিলাম।’

কামাল চৌধুরীর কবিতার আরবি অনুবাদ

কাসাইদ মুখতারার প্রচ্ছদ

কাসাইদ মুখতারা নামে কবি কামাল চৌধুরীর নির্বাচিত কবিতার আরবি অনুবাদ প্রকাশ করেছে মিসরের প্রকাশনা প্রতিষ্ঠান কায়ান পাবলিশিং হাউস। কায়রোতে গত ২৬ জানুয়ারি থেকে শুরু হওয়া আন্তর্জাতিক বইমেলা উপলক্ষে এই কবিতা সংকলন প্রকাশিত হয়েছে।

প্যারিস প্রবাসী ফিলিস্তিনি অনুবাদক মোহাম্মদ দাব্বাজাহ্ কাসাইদ মুখতারা নামে এ সংকলনের কবিতাগুলো আরবি ভাষায় অনুবাদ করেছেন। এ প্রসঙ্গে কামাল চৌধুরী বলেন, ‘আমার কবিতা অনূদিত হয়েছে। এতে আমি অবশ্যই খুশি। তবে এর মধ্য দিয়ে যে সমসাময়িক বাংলাদেশি কবিতা সম্পর্কে আরব বিশ্বের পাঠকেরা ধারণা নিতে পারবেন, এতে আমি আরও বেশি আনন্দিত।’

নতুন কায়রোর ইজিপ্ট ইন্টারন্যাশনাল এক্সিবিশন সেন্টারে আন্তর্জাতিক বইমেলা চলেছিল ৭ ফেব্রুয়ারি পর্যন্ত। এ সময় মেলার ১নং হলের এ–১২৯ নম্বর স্টলে কাসাইদ মুখতারা প্রদর্শিত হয়েছিল বলে জানা গেছে।