বানু মুশতাকের ছোটগল্প সংকলন ‘হার্ট ল্যাম্প’ ২০২৫ সালের আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কার জিতে নিয়েছে। তিনি দক্ষিণ ভারতের কর্ণাটক রাজ্যের বাসিন্দা এবং কন্নড় ভাষার লেখক। হার্ট ল্যাম্প কন্নড় ভাষায় লেখা প্রথম বই, যা বিশ্ব সাহিত্যের দ্বিতীয় মর্যাদাপূর্ণ পুরস্কার পেল। কন্নড় থেকে বইটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন দীপা ভাস্তি।
বানু মুশতাক একজন ‘গুরুতর অন্তর্দৃষ্টি’ সম্পন্ন নারী হিসেবে পরিচিত। তিনি ধর্মীয় রক্ষণশীলতার বিরোধিতা করেন এবং সামাজিক কাঠামোগত ধারণাগুলো ভাঙছেন। তার সাহিত্যকর্ম প্রান্তিক মানুষের জীবনের গতিপথকে চিহ্নিত করে এবং পাঠকদের দক্ষিণ ভারতের মুসলমান নারীদের সংগ্রাম ও উচ্চাকাঙ্ক্ষার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে ধারণা দেয়। তিনি কর্নাটকের হাসান শহরের বাসিন্দা। একজন নারী হয়ে ‘প্রকাশ্যে উচিত কথা’ বলার জন্য তার নিজের সম্প্রদায়ের অনেকেই তাকে বর্জন করেছে। বানু মুশতাকের বয়স ৭৬ বছর এবং এই বয়সে তিনি সেসব গল্পই লিখতে চান, যেসব গল্প তার মতে বলা প্রয়োজন। তিনি কন্নড় ভাষাতেই ভাবেন, লেখেন এবং স্বপ্ন দেখেন।
অনূদিত সাক্ষাৎকারে বানু মুশতাক ভিনিথা মোকিলের সঙ্গে একাধারে তার লেখক, আইনজীবী, অধিকারকর্মী এবং রাজনীতিবিদ হওয়ার ঘটনাবহুল জীবনযাত্রা নিয়ে খোলামেলা কথা বলেছেন। সাক্ষাৎকারটি নেওয়া হয়েছে যখন হার্ট ল্যাম্প ছোটগল্প সংকলনটি এ বছরের (২০২৫) মার্চ মাসে আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের জন্য দীর্ঘ তালিকায় স্থান পায়। সাক্ষাৎকারটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল আউটলুক ইন্ডিয়া ম্যাগাজিনে (২১ মার্চ ২০২৫) এবং পুরস্কার লাভের পরপরই তার পরিবর্তিত ও পরিমার্জিত সংস্করণ প্রকাশিত হয় গত ২১ মে ২০২৫ তারিখে।
আপনি আপনার লেখায় প্রান্তিক নারীদের জীবনের বিভিন্ন বিষয় আলোকপাত করেন এবং একজন আইনজীবী ও সামাজিক কর্মী হিসেবে আপনি নারীদের অধিকার রক্ষার জন্য লড়াই করছেন। নারীরা কেন আপনার লেখার মূল বিষয়?
বানু মুশতাক : সমাজের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ নারী, কিন্তু সমাজ তাদের কণ্ঠস্বরকে রোধ করে রাখে। আমি আমার নারী চরিত্রদের মাধ্যমে কথা বলতে চাই। আমি তাদের মাধ্যমে চিৎকার ও আর্তনাদ করতে চাই। আমি আমাদের সমাজে নারীদের এবং পুরুষদের প্রতি যে অন্যায়-অবিচার করা হয়, তা নিয়ে লিখি। আমি মনে প্রাণে অনুভব করি যে, নারীদের নিয়ে গল্প লেখা আমার কাছে একধরনের দায়বদ্ধতা। খুব ছোটবেলা থেকে আমি কোনো অবিচার সহ্য করতে পারিনি। তাই আমি সেসব অন্যায় ও অবিচারের বিরুদ্ধে সোচ্চার ছিলাম। মুখ খুলে কথা বলা একজন নারীর সবচেয়ে বড় অযোগ্যতা হিসেবে পুরুষতান্ত্রিক সমাজে বিবেচনা করা হয়। বড় হওয়ার সময় আমাকে প্রায়ই ‘বেশি কথা বলার’ জন্য দোষারোপ করা হতো। আমাকে সতর্ক করা হয়েছিল, এই বেশি কথা বলার অভ্যাস আমার পরিবারে অসম্মান বয়ে আনবে। অন্যদিকে পুরুষদের কথা বলার জন্য উৎসাহিত করা হয় এবং সেসব কাজের জন্য তারা প্রশংসিত হয়।
আপনার ছোটগল্প সংকলন ‘বেনকি মালে’ (১৯৯৯) প্রকাশের পর আপনি মুসলমান সম্প্রদায়ের নেতাদের কাছ থেকে তীব্র সমালোচনার মুখোমুখি হয়েছিলেন। এমনকি একজন ছুরিধারী হামলাকারী আপনাকে আক্রমণও করেছিল। আপনার লেখায় ধর্মীয় রক্ষণশীলতা এবং পিতৃতন্ত্রের প্রতি সমালোচনা করা কতটা কঠিন হয়েছে?
বানু মুশতাক : আমি গুরুতর অন্তর্দৃষ্টির একজন নারী—যা একজন মানুষের জন্য সবচেয়ে বিপজ্জনক অবস্থান। আমার সম্প্রদায়ের অনেকেই আমাকে বহিষ্কার করেছে, কারণ আমি আমার মতামত স্পষ্টভাবে প্রকাশ করি। আমাকে তারা হুমকি-ধামকিও দিয়েছে। শারীরিক আক্রমণের পর আমি মানসিকভাবে ভেঙে পড়েছিলাম। তারপর আমি বেশ অনেকটা সময় কিছুই লিখতে পারিনি। কিন্তু এক পর্যায়ে আমি আবারও লেখালেখি শুরু করি। সেসব লেখা এমন লোকেদের সম্পর্কে ছিল, যারা তাদের ক্ষমতার অপব্যবহার করে; নেতাদের সম্পর্কে যারা ধর্ম ও রাজনীতি একসঙ্গে মেশায়; আর সেসব মহিলাদের সম্পর্কে, যারা তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত এবং যারা নিজেদের জন্য লড়াই করার শক্তি খুঁজে পায়।
আপনার লেখায় কি শক্তিশালী আত্মজীবনীর উপাদান রয়েছে?
বানু মুশতাক : সৃজনশীল লেখায় আত্মজীবনী সংক্রান্ত অনেক উপাদানই ঢুকে পড়া স্বাভাবিক। নিজের অভিজ্ঞতার কিছু উপাদান আমার বিভিন্ন গল্পে স্থান পেয়েছে। তবে সেগুলো কেবল আমার ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার মধ্যে সীমিত নয় বরং অধিকাংশ উপাদানের সার্বজনীন দিক আছে। সেগুলো অনেক নারীর বাস্তবতাকে প্রতিফলিত করে; তাদের স্বপ্ন ও আশা; তাদের পরিবারের এবং সম্প্রদায়ের সঙ্গে সম্পর্কের টানাপোড়েন ও উত্তেজনা। আমি একজন স্ত্রী এবং একজন মমতাময়ী মা। আমি প্রতিরোধ সাহিত্যের সঙ্গে সরাসরি জড়িত ছিলাম। এছাড়া আমি কৃষক, দলিত, পরিবেশবাদী এবং নারীবাদীসহ বিভিন্ন গোষ্ঠীর আন্দোলনের সঙ্গে নিবিড়ভাবে কাজ করেছি। আমার জন্য সেসব আন্দোলনে অংশ নেওয়া ছিল নিজের বুদ্ধিমত্তা বাড়ানোর সবচেয়ে ভালো পদ্ধতি। আমি কাছ থেকে দেখেছি কীভাবে শক্তিশালী শক্তিগুলো নারী ও পুরুষদের দমন করে। আমি মানুষদের সঙ্গে দেখা করা, তাদের সঙ্গে আলাপ-আলোচনা করা, তাদের গল্প-কাহিনি শোনা ভীষণ উপভোগ করি। এ সবকিছুই আমার সাহিত্য রচনায় প্রভাব ফেলছে। নারীদের উচিত নাগরিক সমাজের সক্রিয় সদস্য হিসেবে স্বাধীন থাকা। তাদের লিঙ্গভিত্তিক ভূমিকার মধ্যে আবদ্ধ করা উচিত নয় এবং তাদের ব্যক্তিস্বাধীনতা থেকে বঞ্চিত করাও উচিত নয়।
ক্রমবর্ধমান দ্বন্দ্বমূলক পরিবেশে একজন লেখকের ভূমিকা কী হওয়া উচিত, যেখানে কর্তৃত্ববাদী নেতারা বিভাজন নীতির কথাবার্তা বলে থাকেন?
বানু মুশতাক : আমি বিশ্বাস করি একজন লেখকের কাজ হলো অন্যায়গুলো লিপিবদ্ধ করা, যা একটি শিল্পসম্মত পদ্ধতির মাধ্যমে করা উচিত। আপনি যদি সম্মুখে এগিয়ে যাওয়ার কোনো পথ দেখতে পান, তবে তা উল্লেখ করুন। কিন্তু কখনোই সাগ্রহে আলোচনা করবেন না। কখনোই মানুষের ওপর জোরপূর্বক কোনো সমাধান চাপিয়ে দেবেন না। আপনি যে পরিমাণ অন্যায় দেখছেন, তা লিখে রাখুন এবং বাকিটা পাঠকের বিবেকের ওপর ছেড়ে দিন। এটা সত্যি আমরা একটি বিভক্ত জগতে বাস করছি। আমাদের দেশে ডানপন্থীদের উত্থানের সঙ্গে সঙ্গে বর্তমান সময়ে নারীদের ওপর আরও বেশি নজর রাখা হচ্ছে। কিছু রাজনীতিবিদ বৃহত্তর সম্প্রদায়ের নারীদের বলেন যে, তারা নিজেদের প্রয়োজনের জন্য আরও বেশি সন্তান জন্ম দেন, যেন নারীরা শুধু প্রজনন যন্ত্র। এখানে বিদ্বেষমূলক ভাষণ, নামকরণ এবং অসৎ আইনি কার্যকলাপের অনেক উদাহরণ আছে। ভোট ব্যাংক রাজনীতি বিদ্বেষের ওপর ভরসা করে; উন্নতি এবং মানুষের কল্যাণের ওপর নয়। তবে ইতিহাস আমাদের শিক্ষা দেয় শেষপর্যন্ত স্বৈরাচারী শাসকদের পতন হয়। উত্থান-পতন, দুঃখ-দুর্দশা এবং উদযাপনের মতো ঘটনা রয়েছে... আমি আশা করি একদিন পরিবর্তন আসবে। কেননা কিছুই চিরকালীন নয়।
আমি বিশ্বাস করি একজন লেখকের কাজ হলো অন্যায়গুলো লিপিবদ্ধ করা, যা একটি শিল্পসম্মত পদ্ধতির মাধ্যমে করা উচিত। আপনি যদি সম্মুখে এগিয়ে যাওয়ার কোনো পথ দেখতে পান, তবে তা উল্লেখ করুন। কিন্তু কখনোই সাগ্রহে আলোচনা করবেন না। কখনোই মানুষের ওপর জোরপূর্বক কোনো সমাধান চাপিয়ে দেবেন না। আপনি যে পরিমাণ অন্যায় দেখছেন, তা লিখে রাখুন এবং বাকিটা পাঠকের বিবেকের ওপর ছেড়ে দিন।
এখনো উপন্যাসের তুলনায় ছোটগল্প প্রাপ্য মনোযোগ পায় না, তাই নয় কি?
বানু মুশতাক : আমি ছোটগল্পের ধরন পছন্দ করি এবং আমি আনন্দিত আমার গল্প সংকলনটি আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের দীর্ঘ তালিকায় জায়গা করে নিয়েছে। আমি একটি উপন্যাসও লিখেছি। ছোটগল্প আমার প্রথম ভালোবাসা। যদিও ছোটগল্পের পটভূমি সীমিত, কিন্তু এই কাঠামোর মধ্যে কাব্যিকতা এবং শব্দের বাহুল্য থেকে সংযত থাকার চ্যালেঞ্জ রয়েছে। ছোটগল্পে যতটুকু সম্ভব ঘটনার মোড় এবং বাঁক যুক্ত করা, মাংস ও রক্তের চরিত্র সৃষ্টি করা হয়। আমার মনে হয় প্রতিটি সাহিত্যধারার জন্য এক একটি স্থান রয়েছে। উপন্যাসকে ছোটগল্পের চেয়ে শ্রেষ্ঠ বলা এবং কৃত্রিম শ্রেণী বিভাগ তৈরি করা অন্যায়।
আপনি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নিয়ে লেখেন, কিন্তু আপনার লেখায় সব সময় শুষ্ক রসিকতা কাজ করে। এই রসিকতা কি প্রতিটি লেখকের জন্য একধরনের উপকারী হাতিয়ার?
বানু মুশতাক : আপনি যখন গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নিয়ে লেখেন, তখন আপনার মন রাগ-ক্ষোভে পরিপূর্ণ থাকে। যখন আমি লেখালেখি শুরু করেছি, তখন খুবই উত্তেজিত ছিলাম। ন্যায়-নীতির ক্ষুধা আমাকে গ্রাস করেছিল, কিন্তু আমার কাছে ন্যায়-নীতির কোনো স্বচ্ছ ধারণা ছিল না। আসলে কী কী উপাদান দিয়ে ন্যায়-নীতি গঠিত? কোন সময়ে আপনি বলবেন সত্যিই ন্যায় প্রতিষ্ঠিত হয়েছে? রসিকতা আমার মস্তিষ্ককে পরিষ্কার করে, যা আমাকে সাহিত্য রচনায় স্বচ্ছতা দেয় এবং সত্যি বলতে কি রসিকতা ছাড়া আমি হারিয়ে যেতাম।
দীপা ভাস্তি আপনার হার্ট ল্যাম্প গল্প গ্রন্থটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন। তার সঙ্গে কাজ করার অভিজ্ঞতা কেমন ছিল?
বানু মুশতাক : দীপা একজন অসাধারণ তরুণী। অনুবাদ কাজ করার সময় তার কাছে ছিল দুনিয়ার সমস্ত স্বাধীনতা। আমি তাকে গল্পগুলো নির্বাচন করতে সাহায্য করেছি, যা সংকলনে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে। আমরা আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের দীর্ঘ তালিকায় স্থান করে নিতে পেরে আনন্দিত। মনোনয়ন পাওয়ার পরে পুরো বিশ্ব নড়েচড়ে বসেছে এবং বইটির দিকে নজর দিয়েছে। ইংরেজি অবশ্যই উপনিবেশীকরণের ইতিহাস বহন করে, কিন্তু ভাষাটি অনেক সম্ভাবনারও দ্বার খুলে দিয়েছে। তার মূল কারণ ইংরেজিকে এখন সার্বজনীন ভাষা হিসেবে বিবেচনা করা হয়। গল্পগ্রন্থটি আমার পাঠকদের সংখ্যা বাড়িয়ে দেবে এবং কন্নড় সাহিত্যের প্রতি পাঠককে আরও মনোযোগী করে তুলবে।